Конструкция Объектный падеж с инфинитивом - это конструкция, в которой инфинитив находится в предикативной зависимости от существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже.

I saw him cross the street.
Я видел, как он переходил улицу.

Инфинитив выступает в функции сложного дополниения в предложении.

Эта конструкция используется после глаголов следующих категорий:

  • Глаголы чувственного восприятия - to see, to hear, to watch, to notice, to observe, etc.

    It was considered a good omen if a warrior saw a raven follow him.
    Считалось хорошим предзнаменованием, если видел, что вороны следуют за ним.

    Здесь используется инфинитив без частицы to.

    Notes:

    • Эта конструкция не используется после глагола to see в значении понимать.

      I saw that she did not understand the rule and explained it again.
      Я видел, что она не поняла правила и объяснил его снова.

    • Эта конструкция не используется после глагола to hear в значении знать.

      I hear that your brother has got married.
      Я слышал, что твой брат женился.

    • Если значение пассивно, обычно используется конструкция Объектный падеж с причастием.

      I saw his camera broken by the policeman.
      Я видел, как его камеру разбил полицейский.

  • Глаголы умственной активности - to consider, to expect, to mean, to think, to believe, to presume, etc.

    The Turkish garrison of Azov expected the Russians to return after their previous failure.

    Note: После глаголов to consider, to find глагол to be может опускаться.

    I consider him (to be) a first rate programmer.
    Я считаю, что он отличный программист.

    I find him (to be) pretty.
    Я нахожу его симпатичным.

  • Глаголы выражающие желание - to want, to wish, to desire, would like, etc.

    I want you to do it at once.
    Я хочу, чтобы ты сделал это сейчас же.

    Note: Если значение пассивно, обычно используется конструкция Объектный падеж с причастием.

    The captain wants the ship unloaded at once.
    Капитан хотел, чтобы судно разгрузили немедленно.

  • Глаголы принуждения - to order, to make, to force, to compel, to cause in the meaning of заставлять, требовать, to bid (bade, bidden), etc.

    Peter ordered a ship from Holland to be delivered to Archangel next summer.
    Петр приказал, чтобы корабль был доставлен из Голандии в Архангельск следующим летом.

  • Глагоры разрешения – to allow, to permit, to let, etc.

    She allowed our luggage to be left at her place.
    Она разрешила, чтобы наш багаж оставили у нее дома.

  • Глаголы объявления - to declare, to announce, to proclaim, etc.

    She declared him to be the most disobedient child in the world.
    Она сказала ему, что он самый непослушный ребенок в мире.

  • Глаголы, выражающие чувства и эмоции - to like, to love, to dislike, to hate, cannot stand, etc.

    I hate people to be late.
    Ненавижу, когда опаздывают.

Note: (для всей конструкции): русские предложения типа "Я люблю, когда мне дарят цветы", "Он хочет, чтобы ему подарили щенка" переводятся на английский без использования конструкций с помощью пассивного инфинитива:

I like to be presented with flowers.
Я люблю, когда мне дарят цветы.

He wants to be presented with a puppy.
Он хочет, чтобы ему подарили щенка.