О переводе предложений типа У меня уходит час, чтобы добраться на работу (или Дорога на работу занимает у меня час или Добраться на работу занимает час).

В предложениях такого типа подлежащие выражено инфинитивом, и, как обычно в таких случаях (Хорошо гулять в лесу), перевод следует начинать с вводного подлежащего it, за которым следует сказуемое, выраженное глаголом to take + дополнение, показывающее у кого уходит время, + прямое дополнение, обозначающее промежуток времени + реальное подлежащие выраженное инфинитивом.

It takes me an hour to get to my work

Этот оборот употребляется в разных временах.

Сколько времени у тебя ушло на то, чтобы написать этот документ?
How long did it take you to write this document?
У меня ушло на это 30 минут.
It took me half an hour.

See The Objective-with-the-Infinitive construction for more information